Page 264 - University Bulletin
P. 264
TRN425 Localization
Credits: 3 (3,0,0) Prerequisites: TRN241
This course is designed to provide students with knowledge and practical training in the field of
localization, including, but not limited to, the fundamentals of localization, software, website,
video game and phone app localization. Students will explore the technical, commercial, linguistic
and cultural implications of localization, in the process of which critical thinking problem-solving,
research and technology tool skills will be applied.
TRN427 Editing and Publishing
Credits: 3 (3,0,0) Prerequisites: TRN121
This course focuses on the final stages of translation work covering the topics of revising, editing
and publishing in electronic formats. Students are trained to revise and edit their own work,
translations done by others, and machine generated translations. The course is highly interactive,
including discussions, peer-editing, group work and simulations. The course also offers extensive
training to students on using relevant technological tools.
TRN428 Capstone Project
Credits: 3(3,0,0) Prerequisites: TRN334
This is a semester-long translation project of a written or spoken text where students are required
to do one of the following translation projects: a- Translate a specialized book (or part of a
specialized book) of no less than 10,000 words, b- Translate a specialized electronic content of no
less than 10,000 words, or c- Translate and record a voiceover of a documentary film, the verbatim
script of which should be no less than 5,000 words.
TRN429 Literary Translation
Credits: 3 (3,0,0) Prerequisites: TRN121
This course introduces the students to the task of literary translation. It features practical exercises
on literary genres such as prose, drama, and poetry. It also deals with the literary problems posed:
maintaining equivalence of meaning and form, preserving author’s creativity and stylistic features,
etc.
TRN435 Simultaneous Interpreting II
Credits: 3 (3,0,0) Prerequisites: TRN334
This course is designed to further develop and enhance the students' professional skills and
strategies of simultaneous interpreting knowledge and tools. Practical and small group teaching
sessions provide guidance and input in advanced interpreting skills and subject contents, enabling
students to do guided practices in class and independent learning at home. The scheduled
practical activities, i.e. remote simultaneous interpreting (RSI) and mock conference, enable
students to prepare and perform interpreting tasks assigned to them, putting their skills to the
test in simulated real-life settings. Multilingual group simulations of real-life interpreting
situations will also be introduced in the course.
TRN492 Cooperative Learning
Credits: 10 Prerequisites: Departmental Approval
The aim of the course is to provide students with an opportunity to spend a specified period of
time in several local and possibly international institutions and companies, and according to a
suggested work plan of training. The duration of the program is 7 months and carries a 10 credit
hours weight. The evaluation and supervision of the student’s performance are provided by both
the hosting workplace and the relevant department.
252 PSU UNDERGRADUATE BULLETIN

