Page 262 - University Bulletin
P. 262

TRN241         Computer Applications in Translation
               Credit 3 (3,0,0)      Prerequisites: TRN110
                   To  reflect  and  address  the  current  inseparable  nature  of  technologies  from  professional
                   translation, this course aims to endow students with the necessary knowledge and skills needed
                   to benefit from and use these technologies. Accordingly, students will be taught how to translate
                   with  a  professional  CAT  tool,  produce  a  term  base,  undertake  text  analysis  with  a  corpus
                   concordancer.  Moreover,  the  course  will  provide  students  with  the  foundational  conceptual
                   knowledge of the history and limitations of the technological translation tools they will be taught.
                   This will give students a better understanding of how to best utilize these tools.

               TRN322         Business and Media Translation
               Credits: 3 (3,0,0)    Prerequisites: TRN110
                   This course familiarizes students with the registers and discourse characteristics of business and
                   media language varieties in both English and Arabic. It aims to develop and reinforce the skills and
                   techniques required for translating texts bearing such features into the two languages. In the field
                   of Business, the focus is on text types such as bank statements, financial reports and business
                   correspondence. In the field of media, text types such as news items, press reports, newsletters,
                   and promotional texts are examined.

               TRN323         Medical Translation
               Credits: 3 (3,0,0)    Prerequisites: TRN110
                   The course targets translation of medical texts. Students will be trained on analyzing texts to
                   understand the context, terms and concepts in the original text before looking for equivalences in
                   the other language. To best deal with medical texts, the medical terminology most commonly
                   used by doctors and other health practitioners in text types such as medical reports, diagnosis,
                   and medical procedures are examined with special attention given to word formation (e.g. Latin
                   roots, suffixes and prefixes)

               TRN324         Translation for Office Communication
               Credits: 3(3,0,0)     Prerequisites: TRN110
                   This course is designed to provide students with knowledge and practical training in the translation
                   of  office  communication  documents,  which  include,  but  are  not  limited  to,  memos,  meeting
                   agendas,  meeting  minutes,  e-mails,  policies  and  procedures,  reports,  PPT  presentations,
                   advertisements and contents of websites. Students will be trained on employers’ expectations in
                   particular  basic  translation  skills,  including  accuracy  of  content  and  register  appropriateness,
                   problem-solving and critical thinking skills, communication and collaboration skills, and research
                   and technology tools skills.

               TRN333         Consecutive and Bilateral Interpreting II
               Credits: 3 (3,0,0)    Prerequisites: TRN232
                   This course aims to provide advanced training in consecutive and bilateral interpreting where
                   advanced practical exercises are designed to develop and systematically improve analytical skills
                   required for active listening, source speech comprehension, information processing and retrieval
                   strategies, note-taking techniques, split attention and basic presentation skills. This course will
                   focus on the consolidation of these skills and the development of strategies in relation to a given
                   language pair and direction, and the associated linguistic, social and cultural challenges.   This
                   course  allows  students  to  discuss  their  own  practice  in  relation  to  professional  interpreting
                   requirements and to exercise their research and preparation skills for various assignments.




                                                           250                 PSU UNDERGRADUATE BULLETIN
   257   258   259   260   261   262   263   264   265