Page 262 - University Bulletin
P. 262
TRN241 Computer Applications in Translation
Credit 3 (3,0,0) Prerequisites: TRN110
To reflect and address the current inseparable nature of technologies from professional
translation, this course aims to endow students with the necessary knowledge and skills needed
to benefit from and use these technologies. Accordingly, students will be taught how to translate
with a professional CAT tool, produce a term base, undertake text analysis with a corpus
concordancer. Moreover, the course will provide students with the foundational conceptual
knowledge of the history and limitations of the technological translation tools they will be taught.
This will give students a better understanding of how to best utilize these tools.
TRN322 Business and Media Translation
Credits: 3 (3,0,0) Prerequisites: TRN110
This course familiarizes students with the registers and discourse characteristics of business and
media language varieties in both English and Arabic. It aims to develop and reinforce the skills and
techniques required for translating texts bearing such features into the two languages. In the field
of Business, the focus is on text types such as bank statements, financial reports and business
correspondence. In the field of media, text types such as news items, press reports, newsletters,
and promotional texts are examined.
TRN323 Medical Translation
Credits: 3 (3,0,0) Prerequisites: TRN110
The course targets translation of medical texts. Students will be trained on analyzing texts to
understand the context, terms and concepts in the original text before looking for equivalences in
the other language. To best deal with medical texts, the medical terminology most commonly
used by doctors and other health practitioners in text types such as medical reports, diagnosis,
and medical procedures are examined with special attention given to word formation (e.g. Latin
roots, suffixes and prefixes)
TRN324 Translation for Office Communication
Credits: 3(3,0,0) Prerequisites: TRN110
This course is designed to provide students with knowledge and practical training in the translation
of office communication documents, which include, but are not limited to, memos, meeting
agendas, meeting minutes, e-mails, policies and procedures, reports, PPT presentations,
advertisements and contents of websites. Students will be trained on employers’ expectations in
particular basic translation skills, including accuracy of content and register appropriateness,
problem-solving and critical thinking skills, communication and collaboration skills, and research
and technology tools skills.
TRN333 Consecutive and Bilateral Interpreting II
Credits: 3 (3,0,0) Prerequisites: TRN232
This course aims to provide advanced training in consecutive and bilateral interpreting where
advanced practical exercises are designed to develop and systematically improve analytical skills
required for active listening, source speech comprehension, information processing and retrieval
strategies, note-taking techniques, split attention and basic presentation skills. This course will
focus on the consolidation of these skills and the development of strategies in relation to a given
language pair and direction, and the associated linguistic, social and cultural challenges. This
course allows students to discuss their own practice in relation to professional interpreting
requirements and to exercise their research and preparation skills for various assignments.
250 PSU UNDERGRADUATE BULLETIN

