Page 263 - University Bulletin
P. 263

TRN334         Simultaneous Interpreting I
               Credits: 3 (3,0,0)    Prerequisites: TRN333
                   This course is designed to lay the foundation for developing the basic skills and strategies of
                   simultaneous interpreting. Students are introduced to the context of simultaneous interpreting
                   and the nature of the underlying transfer process, the tools and equipment used, the code of
                   practice, the customer and booth etiquette. Working with their language pair, they will be taught
                   how to apply the different techniques used in simultaneous interpreting, identify problems likely
                   to arise in this particular mode of interpreting and solve them using appropriate interpreting
                   strategies and procedures. Students will develop skills specific to simultaneous interpreting of real
                   speeches used in different fields.

               TRN335         Public Service Interpreting
               Credits: 3 (3,0,0)    Prerequisites: TRN231
                   This  course  introduces  students  to Public  Service  Interpreting  both  in  preparation  for  further
                   learning and training on other interpreting modes, and for readiness to work in employments
                   requiring language mediation between interlocutors in offices and public service circles such as
                   hospitals  and  other  health  facilities,  law  firms  and  institutions,  and  tourism  and  hospitality.
                   Students will be trained on skills and techniques as appropriate to Public Service Interpreting, in
                   and out of their two working languages –Arabic and English, in particular active listening to and
                   fast oral delivery of messages transmitted between interlocutors.

               TRN342         Audiovisual Translation
               Credits: 3 (3,0,0)    Prerequisites: TRN241
                   The increased availability of audiovisual content due to social media platforms like YouTube, and
                   the crossing of cultural domains by companies such as Netflix has increased the need for subtitling.
                   To reflect the growing demand for audiovisual translators, this course aims to endow students
                   with the conceptual understanding of subtitling and the technical skills to produce subtitles for
                   diverse content. To accomplish this, students will be taught how to use Aegisub, which is an open-
                   source subtitle editing application that can produce high quality material. In addition, the course
                   will cover various approaches to produce and critically evaluate subtitles for a range of genres
                   from comedy to documentaries.

               TRN343         Machine Translation
               Credits: 3 (3,0,0)    Prerequisites: TRN241
                   Since its early origins in the 1950s, Machine Translation (MT) has conceptually had the potential
                   to radically alter human communication, and in this regard, the course will engage with the history
                   and  social  relevance of MT.  Also,  the  course will endow students  with  the knowledge of  the
                   different types of MT, and describe the sectors that MT is most applicable. In addition, the course
                   will teach students the practical skills needed to use MT in the realm of professional translation,
                   which includes pre- and post-editing tasks. Students will learn how to post-edit with an open-
                   source application, MateCat, and with a professional CAT tool that integrates MT. Furthermore,
                   students will be introduced to the application of MT to second language learning.

               TRN424         Legal and Political Translation
               Credits: 3 (3,0,0)    Prerequisites: TRN110
                   This course promotes students’ skills in translating legal and political texts burdened with the
                   complexity  of  structure  and  terminology.  The essential  elements  of  legal  and political  writing
                   styles are introduced for this type of formal translation work. Text types such as court decisions,
                   contracts, and notary deeds are dealt with. On the political side, students translate text types such
                   as editorial articles, speeches, diplomatic and international organizations' documents.


                                                           251                 PSU UNDERGRADUATE BULLETIN
   258   259   260   261   262   263   264   265