Page 231 - University Bulletin
P. 231

230

                   involved:  analysis of source texts and reformulation into the target language. Emphasis will be on the
                   techniques used by translators to resolve problems of subject knowledge, language and terminology. The
                   course will also focus on the use of translation tools and resources, and on the different methods and
                   strategies for rendering the content of texts into the other language.


               ETRA 351    SIGHT TRANSLATION
               Credits: 3 (3, 0, 0)    Prerequisite: ETRA 250

                   Considered as the meeting ground between translation and interpreting, sight translation joins
                   the starting point of the written mode and the end-product of the oral one. Students are given a
                   written text in one language and are tasked to immediately render its meaning orally into the
                   other language.  To do this proficiently, two major skills are required: 1) fast reading and
                   comprehension of texts, 2) quick oral response into the other language.  Acquisition of these
                   skills is the focus of the course.

               ETRA 352  CONSECUTIVE INTERPRETING
               Credits: 3 (3, 0, 0)    Prerequisite: ETRA 351

                   This course trains students in the art and skill of consecutive interpretation in both public and
                   inter-personal situations. Techniques and strategies used by expert interpreters (such as making
                   short hand notes and memory taking) are taught and used by the trainees in a variety of
                   exercises.

               ETRA 353   COMPUTER APPLICATIONS IN TRANSLATION
               Credits: 3 (3, 0, 0)    Prerequisite: ETRA 250

                   This course is an introduction to the topics and methods in the field of applied linguistics. The
                   course emphasizes the application of applied linguistics theories to problems of second language
                   teaching and learning and to language in social context. Topics discussed and developed include
                   grammar and vocabulary, discourse analysis, psycholinguistics, sociolinguistics, pragmatics,
                   corpus linguistics, functional linguistics, non-native reading research, writing, listening and
                   speaking as well as assessment.

               ETRA 354: LEXICOGRAPHY AND TERMINOLOGY
               Credits: 3 (3, 0, 0)    Prerequisite: ELAN 232

                   The art of dictionary making and the principles of terminology are the subjects of this course.
                   Students are introduced to the main types of dictionaries and their respective uses and
                   components. Dictionary compilation and evaluation methods are also discussed.

               ETRA 355  BUSINESS AND MEDIA TRANSLATION
               Credits: 3 (3, 0, 0)    Prerequisite: ETRA 250

                   This course familiarizes students with the register and discourse characteristics of the language
                   varieties of business and media in both English and Arabic. Its aims is to develop and reinforce
                   the skills and techniques required for translating texts bearing such features into the two
                   languages. In the fields of business, the focus is on text types such as bank statements, financial
                   reports and business correspondence. In the field of media, text types such as news items, press
                   reports, newsletters, and promotional texts are examined.

               ETRA 356   SCIENTIFIC AND MEDICAL TRANSLATION
               Credits: 3 (3, 0, 0)    Prerequisite: ETRA 250

                   This course targets translation of scientific and medical texts. In the scientific field, students are
                   trained on analyzing texts to understand the context, terms and concepts in the original text
                   before looking for equivalencies in the other language. To best deal with medical texts, the
   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236